martes, 3 de agosto de 2010

¿Es rentable traducir juegos muy japoneses? Lo dudo mucho

Cuando he mostrado uno de mis juego importado que nunca saldrá en Europa he recibido el típico comentario de quien quiere el juego traducido a pesar de saber inglés. Cada vez que saco el tema de traducciones dicen que defienden los derechos de los jugadores españoles.

Vale, imaginemos por un momento que hay una ley que obliga a que todo contenido de entretenimiento que llegue a España esté obligatoriamente en castellano, tristemente arruinaríamos a muchas distribuidoras que se arriesgan con juegos con pocos fans. Daré como ejemplo el juego Shin Megami Tensei: Persona 3 Portable, juego con mucho texto y pocos pero muy fuertes fans: la distribuidora ni podría traer el juego

Coste de traducir SMT:P3P al castellano:
Traductores profesionales cobran como diez céntimos por paralabra, calcula como cerca de 400.000€ (Al haber dos historias muy ricas en palabras y muchas posiblidades, sale a esto, por lo menos, no estamos hablando de una novela, estamos hablando de un juego de 90 horas con dos versiones de la historia y muchas desviaciones y objetos).
Añade que ese texto hay que meterlo en el motor del juego y que muchas veces da fallos (Por ejemplo, en Shin Megami Tensei: Persona 4 la versión europea impidió que se viese el texto de los lugares en el cuadro inferior izquierdos), así que añade otros 80.000€ por lo bajini.
Luego testing de la versión en castellano y búsqueda de bugs, añade 10.000€, que el juego no es precisamente corto (90 horas)

Total: 490.000€ como mínimo en traducción, producción y distribución específica aparte, sin contar el manual.

Gente que va a comprar el juego: 40.000 personas en España (eso con suerte, que la saga aún no es tan conocida como otros juegos y los medios grandes pasan de estos juegos como de la mierda y así no lo conocen nuevos jugadores ni de coña)

Saldría que cada fan pagaría 12.25€ de traducción del juego. El precio del juego para ser rentable sería 50€, y así no lo compraría ni el tato

¿Te suena el Multi-5? Siginifica que si se saca en castellano tiene que salir además de en castellano en inglés, francés (está añadido por defecto en América por los canadienses), alemán e italiano, con sus costes, saliendo casi dos millones de euros en traducción.

De pillarmelo por 50€ en castellano a pagar 30€ aún sabiendo que no va a salir, pues es lo que hay.

No, no sale precisamente rentable para nadie, ni para la distribuidora de Atlus ni para los fans que lo traduzcan al castellano.

Que si, que la saga te gusta mucho y todo eso, si yo soy hiperfan de Persona como el que más. Si a mí me encantaría que se tradujese profesionalmente, pero aún somos pocos para que salga rentable la traducción, que Atlus no tiene una distribuidora fuerte. Solo nos queda que un grupo de chalados con conocimientos de programación ripeen en el código, extraigan los textos y la gente se anime a traducir en plan fans, que puede salir cualquier cosa y eso tiene su tiempo.

Si esto pasa con cientos de juegos, como la saga Tales of, que han anunciado tres nuevos juegos de PS3 y en occidente llevamos desde 2008 sin nada.

También puedes iniciar una campaña de firmas para que lo traigan traducido y que se comprometan a comprar el juego, pero o se llega a las 120.000 o no cuentes con que hagan caso.

Por cierto, quien decide los idiomas no es Atlus, son las distribuidoras Atlus no tiene suficientes contactos como para que una distribuidora europea pierda tanto dinero por un prestigio tan pequeño


Juegos con mucho texto y pocos fans, no hay beneficios aunque se intente

La realidad es cruda y la afición a los juegos muy japos peor.

Cuanto más lo veo más convencido estoy que las traduccionesde estos juegos son más lujo que otra cosa y espero impaciente el día que un idioma los hable el 100% de la población mundial